NLT
KJV
3. Especially [because I know] thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
ASV
3. especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
ESV
3. especially because you are familiar with all the customs and controversies of the Jews. Therefore I beg you to listen to me patiently.
ERVEN
3. I am very happy to talk to you, because you know so much about all the Jewish customs and the things the Jews argue about. Please listen to me patiently.
WEB
3. especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
NET
3. because you are especially familiar with all the customs and controversial issues of the Jews. Therefore I ask you to listen to me patiently.
NLV
3. You know all about the Jewish ways and problems. So I ask you to listen to me until I have finished.
HCSB
3. especially since you are an expert in all the Jewish customs and controversies. Therefore I beg you to listen to me patiently.
YLT
3. especially knowing thee to be acquainted with all things -- both customs and questions -- among Jews; wherefore, I beseech thee, patiently to hear me.
LITV
3. you being most of all expert, knowing of all the customs and questions also among the Jews. Because of this, I beg you patiently to hear me.
RV
3. especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
NCV
3. You know so much about all the Jewish customs and the things the Jews argue about, so please listen to me patiently.
MKJV
3. you being especially expert in all customs and questions among the Jews. Therefore I beseech you to hear me patiently.
AKJV
3. Especially because I know you to be expert in all customs and questions which are among the Jews: why I beseech you to hear me patiently.
LXXEN
KJV
3. Especially [because I know] thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
AMP
3. [Especially] because you are so fully and unusually conversant with all the Jewish customs and controversies; therefore, I beg you to hear me patiently.
KJVP
3. Especially G3122 ADV [ because ] [ I ] know G1492 ] thee G4571 P-2AS [ to be G5607 V-PXP-ASM expert G1109 N-ASM in all G3956 A-GPN customs G1485 and PRT questions G2213 N-GPN which are among G2596 PREP the Jews G2453 A-APM : wherefore G1352 CONJ I beseech G1189 V-PNI-1S thee G4675 P-2GS to hear G191 V-AAN me G3450 P-1GS patiently G3116 ADV .
YLT
3. especially knowing thee to be acquainted with all things -- both customs and questions -- among Jews; wherefore, I beseech thee, patiently to hear me.
ASV
3. especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
WEB
3. especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
NASB
3. especially since you are an expert in all the Jewish customs and controversies. And therefore I beg you to listen patiently.
ESV
3. especially because you are familiar with all the customs and controversies of the Jews. Therefore I beg you to listen to me patiently.
RV
3. especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
RSV
3. because you are especially familiar with all customs and controversies of the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.
NKJV
3. "especially because you are expert in all customs and questions which have to do with the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
MKJV
3. you being especially expert in all customs and questions among the Jews. Therefore I beseech you to hear me patiently.
AKJV
3. Especially because I know you to be expert in all customs and questions which are among the Jews: why I beseech you to hear me patiently.
NRSV
3. because you are especially familiar with all the customs and controversies of the Jews; therefore I beg of you to listen to me patiently.
NIV
3. and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
NIRV
3. I am very pleased that you are familiar with Jewish ways. You know the kinds of things they argue about. So I beg you to be patient as you listen to me.
NLT
3. for I know you are an expert on all Jewish customs and controversies. Now please listen to me patiently!
MSG
3. knowing how well you are acquainted with Jewish ways and all our family quarrels.
GNB
3. particularly since you know so well all the Jewish customs and disputes. I ask you, then, to listen to me with patience.
NET
3. because you are especially familiar with all the customs and controversial issues of the Jews. Therefore I ask you to listen to me patiently.
ERVEN
3. I am very happy to talk to you, because you know so much about all the Jewish customs and the things the Jews argue about. Please listen to me patiently.